SUOMEKSI | SVENSKA | ENGLISH | FRANÇAIS | DEUTSCH | ESPAÑOL | ITALIANO

JUHANI AHVENJÄRVI

CLAES ANDERSSON

EVA-STINA BYGGMÄSTAR

TOMAS MIKAEL BÄCK

AGNETA ENCKELL

MARTIN ENCKELL

TUA FORSSTRÖM

PENTTI HOLAPPA

JOUNI INKALA

RIINA KATAJAVUORI

JYRKI KIISKINEN

TOMI KONTIO

JUKKA KOSKELAINEN

LEEVI LEHTO

HEIDI LIEHU

RAKEL LIEHU

LAURI OTONKOSKI

MARKKU PAASONEN

ANNUKKA PEURA

MIRKKA REKOLA

HENRIKA RINGBOM

PENTTI SAARITSA

HELENA SINERVO

ANNI SUMARI

ILPO TIIHONEN

SIRKKA TURKKA

MERJA VIROLAINEN

KJELL WESTÖ (ANDERS HED)

HELENA SINERVO (f. 1961) debuterade med diktsamlingen Lukemattomiin (Till de oräkneliga) år 1994. Efter det har har hon gett ut sex samlingarna. Hon har även översatt bl.a. Elizabeth Bishops och Yves Bonnefoys dikter, och hon står för texten i Liisa Lux' debutalbum (2002).
BARNET BLIR BURET AV MINNET
Anglians röst 

Jag kom ur ditt minnes dunkla skjul. Jag körde in på din gård. Du var sot och
lort, jag kände dig inte. Den är det, sade grobladet på din gård, den som springer 
efter apelsin och akasia. Den som förorsakar sorg för de andra växterna
. Markens 
vibrationer fördrev daggmaskarna och sorkarna ur deras dammiga hålor, de 
samlades under trädet som bär ditt namn och funderade på något knep att 
tämja dig. Den är det, sade de, den som förorsakar sorg för de andra djuren.

Jag kom ur ditt minnes dunkla skjul för att hjälpa dina offer. Vi gillrade en 
fälla. Vi valde svart eld, vit snö och som isknivar ilande segel. Vi rullade en sten 
under ditt huvud, så att du skulle drömma samma drömmar som stenen: 
teärenpris och blont böljande hår. Men stenen drömde din dröm, vaknade med 
lakanen våta av svett, snyftade med hög röst och gick itu. Den är det, sade 
halvorna, den som förorsakar sorg för de andra stenarna.

Så ömtåligt och tunt är stenens skal! Tolv gamlingar kravlade ut ur den 
spruckna klumpen, åt äppel från trädet som bär ditt namn och predikade på ett 
språk som påminde om fornarameiska. De höll dig för sin herre, lovprisade dig 
i satser formade som moln, som fria galopperade på himlen och förde dig 
till din fader. Du klippte din faders häck, upplöste molnen. Den är det
ropade molnen, den som förorsakar sorg för de andra molnen.

Du förlorade stora summor i poker. Du intrigerade med djävulen, och 
förlorade mera: du blev orädd. Himlens barn vevade hopprep, du hoppade och 
ältade: Man eller kvinna rynka eller tår, det nästa hopp berätta får. Jag kände dig 
inte. Tårarna smattrade på himlavalvet och sade: Den är det, just den som 
förorsakar sorg för de andra tårarna
.


Dagens säck

Sorken

Uret

Före fingrarna öppnar jordens...

Bind ett garn vid dörrvredet

Resan från tänder

Ett barn är ett hus

Ta du stör när du får

Flickan är så frisk att febern

När driften att förmultna får...

detta är min kropp

Slickningar, gnidningar, snuddni...

Före fingrarna öppnar

När den Blå Anglian parkerar i...

Om det inte får sin vilja igenom

Om vinden inte minns, minns du

Över isen är vägen till staden kort

Stolarna

Ett barr

T eiresias njutning

Hertiginnan av B urgund avskilje...

Orientering

Anglians röst

Mätningar


 
Ur Pimeän parit (Mörkrets par), 1997. 
Översättning Agneta Enckell.