SUOMEKSI | SVENSKA | ENGLISH | FRANÇAIS | DEUTSCH | ESPAÑOL | ITALIANO

JUHANI AHVENJÄRVI

CLAES ANDERSSON

AGNETA ENCKELL

MARTIN ENCKELL

TUA FORSSTRÖM

PENTTI HOLAPPA

JOUNI INKALA

RIINA KATAJAVUORI

JYRKI KIISKINEN

LAURI OTONKOSKI

PENTTI SAARITSA

HELENA SINERVO

EIRA STENBERG

ANNI SUMARI

ILPO TIIHONEN

HELENA SINERVO (s. 1961) published her first collection of poems, Lukemattomiin (Untold), in 1994. Since that she has published six more. Sinervo has translated poems by Elizabeth Bishop and Yves Bonnefoy and written the lyrics for Liisa Lux’ debut song album (2002).
MEMORY BEARS THE CHILD
 

Prends le pieu comme tu peux, prends l’homme, son goût est exquis.

Aux portes de l’Empereur prends l’homme, dans la bouche de l’Empereur,
sur le seuil le voici debout, dressé raide comme entre deux épaules un poignard.

Prends l’homme, son goût est exquis, sa sœur aux tresses serrées essuie ses mains, ses yeux chassieux, elle essuie
la fiente, le mot papillonne par dessus les têtes, elle se pose dans l’église, ses lèvres faseyent un cantique, elle est debout,
ses juments, ses harnais, ne les prends pas, prends un homme.

Prends le prix que tu peux, prends un banquier, son goût est exquis, prends un manager, un éditeur. Prends dans ta bouche
les mots de l’homme, prends le marché, la mort rapide 
de l’homme,
prends l’homme, prends-le dans ta bouche, garçon, 
sans regarder, prends
la balle fichée dans la hanche, prends ton prix, là, tout de suite.


La sacoche du ciel

Le campagnol

La montre

Chez les pingouins tout est diff...

L’enfant est une maison où les...

Prends le pieu comme tu peux

La fillette se porte si bien,...

Lorsque dans un éblouissement...

Le caillou flotte et l'autre

Au nom de la neige

Les chaises

L'aigulle

La jouissance de Tiresias

Trois Chants D'amour

Bois a Demi

Versets de la nostalgique

Orientation

Mesures

La boule de verre


 
De recueil Lukemattomiin (Aux Innombrables), 1994. 
Traduits du finnois par Gabriel Rebourcet.