SUOMEKSI | SVENSKA | ENGLISH | FRANÇAIS | DEUTSCH | ESPAÑOL | ITALIANO

JUHANI AHVENJÄRVI

CLAES ANDERSSON

EVA-STINA BYGGMÄSTAR

TOMAS MIKAEL BÄCK

AGNETA ENCKELL

MARTIN ENCKELL

TUA FORSSTRÖM

PENTTI HOLAPPA

JOUNI INKALA

RIINA KATAJAVUORI

JYRKI KIISKINEN

TOMI KONTIO

JUKKA KOSKELAINEN

LEEVI LEHTO

HEIDI LIEHU

RAKEL LIEHU

LAURI OTONKOSKI

MARKKU PAASONEN

ANNUKKA PEURA

MIRKKA REKOLA

HENRIKA RINGBOM

PENTTI SAARITSA

HELENA SINERVO

EIRA STENBERG

ANNI SUMARI

ILPO TIIHONEN

SIRKKA TURKKA

MERJA VIROLAINEN

KJELL WESTÖ (ANDERS HED)

TUA FORSSTRÖM Tua Forsström (s. 1947) on suomenruotsalainen runoilija, joka julkaisi esikoiskokoelmansa En dikt om kärlek och annat (Runo rakkaudesta ja muusta) vuonna 1972. Sen jälkeen Forsströmiltä on ilmestynyt yksitoista kokoelmaa, joista Efter att ha tillbringat en natt bland hästar (Hevosten kanssa vietetyn yön jälkeen, 1997) palkittiin Pohjoismaiden neuvoston kirjallisuuspalkinnolla. Forsströmille on myönnetty myös Edith Södegran -palkinto (1988), Ruotsin Akatemian Suomi-palkinto (1992) sekä Svenska Litteratursällskapetin Trollanderin palkinto (1998).
Ihmisen kuume ja ikävä
 

Älä koskaan ystävysty variksen kanssa!
biologi sanoi radiossa. Varis
kiintyy nopeasti, se koputtaa
ikkunaan jatkuvasti, varis joutuu helposti psykoosiin.
Täällä ei tapahdu mitään. Ei mitään. Puutarhoja
sateessa. Sitruunoita kuutamossa. Naakkaparvi nousi
rajusti mekastaen lentoon eilen illalla raunion luona. Udussa
leppeät kirkonkellot. Savu, soinnut. Näin kerran
pienen tytön silmien menevän pilveen, se oli auttamatonta
alun alkaen, se tekee kipeää. Pilvi kulki
violetin silmänvalkuaisen yli hitaasti sisään kohti
silmäterää, enkä sitten osannut enää
seurata sitä, pilveä.


Sisäpihan ruusuille pyryää lunta

Älä koskaan ystävysty variksen...

Kesä meni nopeasti

Tunsin miehen

Tunsin myös toisen miehen

Meripihka

Sisiliassa on kaunista keväällä...

Hahmottaminen on meille vaikeaa...

On olemassa ovi

Mitä auttaa olla...

Tänne on kaikilla pääsy

Lumi pyryää

Me varustamme hevoset

Valokuvissa sinun...

Sillä kertaa

On aikaa siitä...


 
Kokoelmasta Eftar att ha tillbringat ett natt bland hästar, 1997 (Hevosten parissa vietetyn yön jälkeen, 1998) 
Suomentanut Caj Westerberg