SUOMEKSI | SVENSKA | ENGLISH | FRANÇAIS | DEUTSCH | ESPAÑOL | ITALIANO

JUHANI AHVENJÄRVI

CLAES ANDERSSON

TUA FORSSTRÖM

RIINA KATAJAVUORI

JYRKI KIISKINEN

TOMI KONTIO

JUKKA KOSKELAINEN

LAURI OTONKOSKI

MARKKU PAASONEN

HELENA SINERVO

EIRA STENBERG

MERJA VIROLAINEN

MERJA VIROLAINEN (b. 1962) has published four collections of poems, Hellyyttäsi taitat gardenian (Because of Your Tenderness You Break a Gardenia, 1990), Tervapeili (Tar Mirror, 1995), Pilvet peittävät sisäänsä pilvet (Clouds Encompass Clouds, 2000) and Olen tyttö, ihanaa! (I'm a Girl, Wonderful!, 2004). She has also written a book about shamanism and witchcraft and a play called Täyttymyskomedia (Fulfilment Comedy, 1993). Virolainen has also worked as translator, translating Keats, Shelley, Dickinson and Indian modern poetry among others.
THE ROUGH FRICTION OF OPPOSITES
 

Ahora bajo, subo como proa.
Tú como popa, pronto al revés,
viento en calma sin saber quién es quién.

La cuaderna de lado sólo tuerce
el otro lado que al principio se tensó.
Las tablas se unen como plumas,
en otras plumas entremezclándose,
el casco cruje de felicidad, de dolor:
nos balanceamos llevados por las corrientes,
el oleaje acaricia las tablas del fondo.

Como carga tenemos piedras,
tuyas, mías, nuestras.
Los bloques pesan, anhelan
el encalladero, sumergirse en el fondo del mar.
Entrechocan contra sí, contra las bordas de la bodega:
surcamos el mar en calma aun con tormenta en la bodega.

Y como capitán, un mediosordo
eco, un bufón asustadizo,
unas veces abre violentamente, otras
se enreda en un nudo de gruesos cabos.

Pronto al astillero o a donde sea.
Hay que ponerse a salvo.
¿Pero cómo, mon Dieu,
siguiendo al oeste terminamos en el este?


Ahora bajo, subo como proa


 
Olen tyttö, ihanaa! (Soy chica ¡qué maravilloso!), 2003. 
Traducción del finés Ursula Ojanen y Eduardo Vilas.