SUOMEKSI | SVENSKA | ENGLISH | FRANÇAIS | DEUTSCH | ESPAÑOL | ITALIANO

JUHANI AHVENJÄRVI

TUA FORSSTRÖM

JOUNI INKALA

RIINA KATAJAVUORI

JYRKI KIISKINEN

LAURI OTONKOSKI

HELENA SINERVO

EIRA STENBERG

SIRKKA TURKKA

MERJA VIROLAINEN

MERJA VIROLAINEN (b. 1962) has published four collections of poems, Hellyyttäsi taitat gardenian (Because of Your Tenderness You Break a Gardenia, 1990), Tervapeili (Tar Mirror, 1995), Pilvet peittävät sisäänsä pilvet (Clouds Encompass Clouds, 2000) and Olen tyttö, ihanaa! (I'm a Girl, Wonderful!, 2004). She has also written a book about shamanism and witchcraft and a play called Täyttymyskomedia (Fulfilment Comedy, 1993). Virolainen has also worked as translator, translating Keats, Shelley, Dickinson and Indian modern poetry among others.
THE ROUGH FRICTION OF OPPOSITES
 

Zuschlagen mit dem Stein
immer wieder, aus Gnade,
auch wenn man sich dabei mies fühlt
damit es nicht qualvoll stirbt, aus Gnade,
das kranke Schwalbenjunge.
Die zierlichen Krallen krümmen sich
um Nichts, haken sich fest,
der Schnabel geht auf, geht zu

es sagt nicht liebs sondern schlubs
   wie ein Irrer am Esstisch
              schlurp schlurp schlurp
        schlabb,
das kleine Blut spritzt auf die Augen,
der Stein schlägt, das Herz,
               pfatsch pfatsch schmack,
       ein Geräusch des Zerbrechens,
eben noch blinkte an den Flügeln der Himmel,
jetzt ist es nur Mulch,
   pfitsch schlabb
        wie matschiger Schnee,

bleib ruhig, Mädchen,
was du jetzt machst, ist Liebe,
Opa drückte mir einen Steinbrocken in die Hand.
Man darf sie nicht in Pflege nehmen,
sie erholen sich nicht, sie sterben.

Wenn der Vogel in der Erde liegt
spürt man noch, wie er bebt, 
schlägt das Herz in der Hand.
Etwas Gewaltiges gleitet vorüber,
wirft einen schnellen Schatten,
obwohl keine Wolke am Himmel steht, 
es ist klar und trübe, ich schüttle
die letzten blutverklebten Federn von mir.


Ich spiele Kaufmann

Durch die Ritzen der Bretterwand

„Er hat die Welt überwunden!“

Zuschlagen mit dem Stein

Ich sinke

Am Hobel des Zimmermanns ringeln...

Bärenpark

Der picklige Narziß hat, scheint’s

Nachts, zur hellsten Zeit des Tages

Du, mein Verstand, scher dich fort

Oma, du hißtest dein Seidenpapie...

Scheu kreist sie um sich selbst

In der Lederjacke gegen das Herz

Am Storchenhals gleiten Finger...


 
Aus Olen tyttö, ihanaa, 2003. 
Übersetzungen Ulrike Draesner aus dem Finnischen ins Deutsche.