SUOMEKSI | SVENSKA | ENGLISH | FRANÇAIS | DEUTSCH | ESPAÑOL | ITALIANO

JUHANI AHVENJÄRVI

CLAES ANDERSSON

EVA-STINA BYGGMÄSTAR

TOMAS MIKAEL BÄCK

AGNETA ENCKELL

MARTIN ENCKELL

TUA FORSSTRÖM

PENTTI HOLAPPA

JOUNI INKALA

RIINA KATAJAVUORI

JYRKI KIISKINEN

TOMI KONTIO

JUKKA KOSKELAINEN

LEEVI LEHTO

HEIDI LIEHU

RAKEL LIEHU

LAURI OTONKOSKI

MARKKU PAASONEN

ANNUKKA PEURA

MIRKKA REKOLA

HENRIKA RINGBOM

PENTTI SAARITSA

HELENA SINERVO

EIRA STENBERG

ANNI SUMARI

ILPO TIIHONEN

SIRKKA TURKKA

MERJA VIROLAINEN

KJELL WESTÖ (ANDERS HED)

MERJA VIROLAINEN (b. 1962) has published four collections of poems, Hellyyttäsi taitat gardenian (Because of Your Tenderness You Break a Gardenia, 1990), Tervapeili (Tar Mirror, 1995), Pilvet peittävät sisäänsä pilvet (Clouds Encompass Clouds, 2000) and Olen tyttö, ihanaa! (I'm a Girl, Wonderful!, 2004). She has also written a book about shamanism and witchcraft and a play called Täyttymyskomedia (Fulfilment Comedy, 1993). Virolainen has also worked as translator, translating Keats, Shelley, Dickinson and Indian modern poetry among others.
THE ROUGH FRICTION OF OPPOSITES
 

I close my eyes and open again
and close, open:
in a blink of an eye we're born, die
in the measureless expanse of looks.
You are a mystery and a miracle,
whispered into the swaying night,
but by the morning's first ray
your tool already turns to stone.
Darling, I'll make you unfaithful
to me!
You'll start to believe
in the glow of dawn on nipples,
in brick cathedrals,
echoes,
and in the eternal night hips veil
wherefrom whistle our unborn
children, sirens


Still

Bottles clink, glasses break

What´s the use of prolonging,...

You put out my heart, like a cig...

Bear Park

That pimply-faced Narcissus

Friend, against my will

This parting of ours, how many...

Quietly sighing like sand

I close my eyes and open again

Oh back, shimmery parchment

This time next year

No, he didn't grow yet

Afterwards everyone leaves

Say, my sagacity, goodbye

I am the last poem

There are no neon lights in Hels...

1.

By speaking from close by

Nothing has been

When a curlew cries

Mother's scent is powder

Grandma, your tissue-paper face...

Autumnal night pauses as I pause


 
From Tervapeili (Tar Mirror), 1995. 
Translated by Seija Paddon.