SUOMEKSI | SVENSKA | ENGLISH | FRANÇAIS | DEUTSCH | ESPAÑOL | ITALIANO

JUHANI AHVENJÄRVI

TUA FORSSTRÖM

JOUNI INKALA

RIINA KATAJAVUORI

JYRKI KIISKINEN

LAURI OTONKOSKI

HELENA SINERVO

EIRA STENBERG

SIRKKA TURKKA

MERJA VIROLAINEN

MERJA VIROLAINEN (b. 1962) has published four collections of poems, Hellyyttäsi taitat gardenian (Because of Your Tenderness You Break a Gardenia, 1990), Tervapeili (Tar Mirror, 1995), Pilvet peittävät sisäänsä pilvet (Clouds Encompass Clouds, 2000) and Olen tyttö, ihanaa! (I'm a Girl, Wonderful!, 2004). She has also written a book about shamanism and witchcraft and a play called Täyttymyskomedia (Fulfilment Comedy, 1993). Virolainen has also worked as translator, translating Keats, Shelley, Dickinson and Indian modern poetry among others.
THE ROUGH FRICTION OF OPPOSITES
Bärenpark 

Als er lange lange in die Zauberquelle
der Imbißbude gestarrt hat,
öffnet Kimmo sich die Jacke, gemütlich
auf der Parkbank zieht er sich 
den letzten Schluck aus seiner Pulle rein. 
Schau nur, der Steinbär springt vom Sockel, 
aus dem Müllkorb schleicht ein Fuchs mit Jungen. 
Ringsum sprießt der Adlerfarn, 
die rissige Straße stößt Blaubeeren aus.
Zur Haltestelle pflügt eine Tram durch den
zarten Schleier der Waldschmielen,
die Türen werden aufgerissen, 
Maulwürfe, Igel, Eichhörnchen
bespringen das Moos. 
Waldvolk strömt von der Bibliothek heran,
Marder, Hoppelhäschen, Auerhähne
flattern aus den Schatten des Kirchparks.
Ein Dröhnen - die Orgel hebt an,
Putz bröckelt und stiebt
als Nachtfalter zum Himmel.
Der Kopf sackt auf die Brust
ein bärtiger Bub erwacht aus dem Traum,
zwei Bullen lesen ihn auf, den etwas umnachtet,
zur Straße gebracht, wird ins wartende Boot er verfrachtet.


Ich spiele Kaufmann

Durch die Ritzen der Bretterwand

„Er hat die Welt überwunden!“

Zuschlagen mit dem Stein

Ich sinke

Am Hobel des Zimmermanns ringeln...

Bärenpark

Der picklige Narziß hat, scheint’s

Nachts, zur hellsten Zeit des Tages

Du, mein Verstand, scher dich fort

Oma, du hißtest dein Seidenpapie...

Scheu kreist sie um sich selbst

In der Lederjacke gegen das Herz

Am Storchenhals gleiten Finger...


 
Pilvet peittävät sisäänsä pilvet, 2000. 
Übersetzungen Ulrike Draesner.