SUOMEKSI | SVENSKA | ENGLISH | FRANÇAIS | DEUTSCH | ESPAÑOL | ITALIANO

JUHANI AHVENJÄRVI

TUA FORSSTRÖM

JOUNI INKALA

RIINA KATAJAVUORI

JYRKI KIISKINEN

LAURI OTONKOSKI

HELENA SINERVO

EIRA STENBERG

SIRKKA TURKKA

MERJA VIROLAINEN

MERJA VIROLAINEN (b. 1962) has published four collections of poems, Hellyyttäsi taitat gardenian (Because of Your Tenderness You Break a Gardenia, 1990), Tervapeili (Tar Mirror, 1995), Pilvet peittävät sisäänsä pilvet (Clouds Encompass Clouds, 2000) and Olen tyttö, ihanaa! (I'm a Girl, Wonderful!, 2004). She has also written a book about shamanism and witchcraft and a play called Täyttymyskomedia (Fulfilment Comedy, 1993). Virolainen has also worked as translator, translating Keats, Shelley, Dickinson and Indian modern poetry among others.
THE ROUGH FRICTION OF OPPOSITES
 

Am Hobel des Zimmermanns ringeln sich Späne,
gedrillten Faden führt die Nadel
Stich um Stich in den Stoff.
Bald schlängelt auf dem Musselin sich die Ranke,
der Ton auf der Scheibe stellt von Drehung
zu Drehung mehr als Kelch sich dar.
Im Kern jeder Zelle vereint 
zur Spirale sich Base mit Base,
das Blut bei jedem Umlauf spült
den runtergekommensten Hafen noch:
Schiffe löschen ihre Last,
die Passagiere wechseln,
im Kielwasser wirbeln
Malaria, Babesia, Borrelia, Ebola.
Schiff um Schiff legt an,
wird geleert, gefüllt.
Eine Prise Panama bringen sie,
ein wenig Assam, Madeira,
Banane und Tee und Wein und Loppi-Kartoffel
tanzen ihre Orgien in meinen Hafenspelunken,
lieben sich, kriegen Kinder:
meine Nägel wachsen im selben
Tempo wie die Kontinentalplatten
in ihrem Tanz sich drehen
voreinander weg, aufeinander zu,
der Grund des Atlantiks reißt auf,
Feuer sprüht aus den tiefsten Gräben des Meeres,
am anderen Ende des Erdteils
erzittern Gebirge, krümmen Gesteine sich auf,
ein Beben schleudert, eine Handvoll Späne,
ein Dorf in die Luft.


Ich spiele Kaufmann

Durch die Ritzen der Bretterwand

„Er hat die Welt überwunden!“

Zuschlagen mit dem Stein

Ich sinke

Am Hobel des Zimmermanns ringeln...

Bärenpark

Der picklige Narziß hat, scheint’s

Nachts, zur hellsten Zeit des Tages

Du, mein Verstand, scher dich fort

Oma, du hißtest dein Seidenpapie...

Scheu kreist sie um sich selbst

In der Lederjacke gegen das Herz

Am Storchenhals gleiten Finger...


 
Pilvet peittävät sisäänsä pilvet, 2000. 
Übersetzungen: Ulrike Draesner.