SUOMEKSI | SVENSKA | ENGLISH | FRANÇAIS | DEUTSCH | ESPAÑOL | ITALIANO

JUHANI AHVENJÄRVI

JOUNI INKALA

RIINA KATAJAVUORI

JYRKI KIISKINEN

TOMI KONTIO

HEIDI LIEHU

LAURI OTONKOSKI

ANNUKKA PEURA

HELENA SINERVO

ILPO TIIHONEN

MERJA VIROLAINEN

MERJA VIROLAINEN (b. 1962) has published four collections of poems, Hellyyttäsi taitat gardenian (Because of Your Tenderness You Break a Gardenia, 1990), Tervapeili (Tar Mirror, 1995), Pilvet peittävät sisäänsä pilvet (Clouds Encompass Clouds, 2000) and Olen tyttö, ihanaa! (I'm a Girl, Wonderful!, 2004). She has also written a book about shamanism and witchcraft and a play called Täyttymyskomedia (Fulfilment Comedy, 1993). Virolainen has also worked as translator, translating Keats, Shelley, Dickinson and Indian modern poetry among others.
THE ROUGH FRICTION OF OPPOSITES
 

La notte autunnale si ferma quando mi fermo io,
la luna, mio carceriere, aspetta ferma al suo posto
quando guardo casa di mia nonna
                                        ancora un volta:
come una lingua tra le fessure dei denti,
come impronte sul mio viso
ricordo ogni suo angolo.

Nel corridoio mani di una fiamma Sylvania splendono sui vestiti da lavoro abbandonati,
la sciarpa della nonna appesa
odora di sudore di fronte e capelli,
il frangivento del nonno con scaglie di pesce.
Suono di alluminio dalla maniglia della porta,
l’odore del caffè, del tabacco – 
coniglio arrosto nel forno!
La luce del cortile, usata per scivolare sul sentiero che porta alla sauna, accovacciata piatta in una pozzanghera come un embrione
nei miei stivali rossi, io.

Le ore non erano misurate da un orologio, il denaro non aveva valore.
Le mucche esistevano perché erano gentili se solo il loro respiro
spirasse nei miei versi!

Solo un vento ormai privo di abbracci
soffia in un  sospiro nel cortile,
solo la Sposa del Lupo vaga ora
cercando il suo amato:
un fulmine nero è divenuto una frattura
nel muro del focolare,
tende scolorite, ali senza angeli
ondeggiano in una folata di vento.
Dove trovo il mio amore?
Come il muschio mi accoglierebbe 
nelle sue braccia!
Ascolta, morirò 
prima di mia madre.
Prendimi adesso. 
Non avrai nient’altro.


Affondo

Aiuto mio padre ad indossare la...

Dal canneto una lampara scivola...

Di notte, nel momento più lumino...

Niente è stato

Nonna, il tuo viso di carta velina

La notte autunnale si ferma quan...


 
Tervapeili (Speccio di catrame), 1995. 
Tradotto dall’inglese all’italiano da Giovanni Paese.