SUOMEKSI | SVENSKA | ENGLISH | FRANÇAIS | DEUTSCH | ESPAÑOL | ITALIANO

JUHANI AHVENJÄRVI

JOUNI INKALA

RIINA KATAJAVUORI

JYRKI KIISKINEN

TOMI KONTIO

HEIDI LIEHU

LAURI OTONKOSKI

ANNUKKA PEURA

HELENA SINERVO

ILPO TIIHONEN

MERJA VIROLAINEN

MERJA VIROLAINEN (b. 1962) has published four collections of poems, Hellyyttäsi taitat gardenian (Because of Your Tenderness You Break a Gardenia, 1990), Tervapeili (Tar Mirror, 1995), Pilvet peittävät sisäänsä pilvet (Clouds Encompass Clouds, 2000) and Olen tyttö, ihanaa! (I'm a Girl, Wonderful!, 2004). She has also written a book about shamanism and witchcraft and a play called Täyttymyskomedia (Fulfilment Comedy, 1993). Virolainen has also worked as translator, translating Keats, Shelley, Dickinson and Indian modern poetry among others.
THE ROUGH FRICTION OF OPPOSITES
 

Affondo
     mani piedi
          capelli
  bolle
   uno scroscio
 nel mondo sottomarino:
il balano nella sua crinolina
   esegue alla conferenza di pace 
        i suoi lenti deboulés,
 la cozza stringe
    saldamente la bocca dalla barba algosa,
               equilibrio del terrore
  conferenza su sicurezza e cooperazione,
 l'eroe di pietra batte le ciglia di ruppia
 il ranuncolo fa onore
    le centinaia di mani del fuco salutano

e lo scorpione d'acqua come un caccia
si aggira dietro un albero alla deriva
una torbiera di statue di fumo si alza
    dalle orme delle granate isopodi
Petroskoi Kollaa Summa
da una nuvola di fango spunta una colonna di girini
     i gasteropodi, carrarmati che avanzano sullo stelo della ninfea gialla
          la barriera anticarro della brasca
il filo spinato della coda cavallina
tracce di onde sul fondo
 sabbia scintillante, luccichio di candele
nei cimiteri
  bombe atomiche di meduse
la nepa un missile
    il leucisco un sottomarino:
ci saranno ancora gli ontani sulla riva
           se riemergo in superficie,
              un materassino,
   l'erba cipollina, il terreno sassoso?

Affondo, affondo
tra le ciminiere della giuncaia
  dei piccoli pugni di pietra sostengono
                   gli stendardi delle cladofore
        i capelli ondeggiano davanti agli occhi
            il movimento per la pace
   qualcosa si sparge sulla pelle
ricevo nella mano qualcosa di leggero
come il piombo, fa paura:
          c'è ancora la banchina, c'è 
      la cutrettola, la nigella


Affondo

Aiuto mio padre ad indossare la...

Dal canneto una lampara scivola...

Di notte, nel momento più lumino...

Niente è stato

Nonna, il tuo viso di carta velina

La notte autunnale si ferma quan...


 
Olen tyttö, ihanaa!, 2003. 
Traduzione di Antonio Parente