SUOMEKSI | SVENSKA | ENGLISH | FRANÇAIS | DEUTSCH | ESPAÑOL | ITALIANO

JUHANI AHVENJÄRVI

CLAES ANDERSSON

EVA-STINA BYGGMÄSTAR

TOMAS MIKAEL BÄCK

AGNETA ENCKELL

MARTIN ENCKELL

TUA FORSSTRÖM

PENTTI HOLAPPA

JOUNI INKALA

RIINA KATAJAVUORI

JYRKI KIISKINEN

TOMI KONTIO

JUKKA KOSKELAINEN

LEEVI LEHTO

HEIDI LIEHU

RAKEL LIEHU

LAURI OTONKOSKI

MARKKU PAASONEN

ANNUKKA PEURA

MIRKKA REKOLA

HENRIKA RINGBOM

PENTTI SAARITSA

HELENA SINERVO

EIRA STENBERG

ANNI SUMARI

ILPO TIIHONEN

SIRKKA TURKKA

MERJA VIROLAINEN

KJELL WESTÖ (ANDERS HED)

ANNI SUMARI (b. 1965) has published ten books, mainly poetry. Her first book Matkakertomuksia pimeydestä (Accounts of Travels in the Darkness) appeared in 1986. In 1998 she was awarded Yleisradio’s (the equivalent of the BBC) Tanssiva Karhu (Dancing Bear) Prize. Her poems have been translated to 12 languages. She has also worked as translator, translating Samuel Beckett and Robert Antoni among others.
AN UNRELENTING POET OF IDEAS
 

A frozen garden expects a new flower. 
Expects, the way frozen furniture expects
experiences that subvert earlier ones
and set up a “subversive” life:
full of hope, little repetition. 

Objects know that material is followed by form
but now they are frozen,
flexibility reduced to minimum – 
and the shapes of winter sitting in garden chairs 
are suppositions, sounds without movement. 
Cracking fur, a crunching sleeve, icy lace
and a shoe that slips under the snow like a startled mole.

The frozen garden expects a new flower,
snow, flower, snow
until no one knows which one is which. 
A bloom is followed by deep freeze,
deep freeze by redness
and the heart will never fester,
the seed will never be crushed at birth,
and the image of god is immortal. 

Everything piles up, but on whose shoulders?
When you arrived
there was a moose living under the garden, or at least existing. 
His horns fruit trees. 
A bright flame under the surface. 
A heavy cloud on the forehead. 
An innocent blood maple oozing out of a spot between his eyes.


Artist Train

Fete

The mind never touches its own kind

Every generation has its masters

You watch the deeds of the colla...

A frozen garden expects a new...

When Talking about Men

Sappho of My Life

The Survivor

An Invented History of a Sea Battle

Wassily, through the Dangers

URWRYT


 
From Mitta ja määrä (Measure and Quantity), 1998. 
Translated by Sarka Hantula.