SUOMEKSI | SVENSKA | ENGLISH | FRANÇAIS | DEUTSCH | ESPAÑOL | ITALIANO

JUHANI AHVENJÄRVI

CLAES ANDERSSON

EVA-STINA BYGGMÄSTAR

TOMAS MIKAEL BÄCK

AGNETA ENCKELL

MARTIN ENCKELL

TUA FORSSTRÖM

PENTTI HOLAPPA

JOUNI INKALA

RIINA KATAJAVUORI

JYRKI KIISKINEN

TOMI KONTIO

JUKKA KOSKELAINEN

LEEVI LEHTO

HEIDI LIEHU

RAKEL LIEHU

LAURI OTONKOSKI

MARKKU PAASONEN

ANNUKKA PEURA

MIRKKA REKOLA

HENRIKA RINGBOM

PENTTI SAARITSA

HELENA SINERVO

ANNI SUMARI

ILPO TIIHONEN

SIRKKA TURKKA

MERJA VIROLAINEN

KJELL WESTÖ (ANDERS HED)

ANNI SUMARI (f. 1965) har till dags dato publicerat tio verk, flertalet av dem diktsamlingar. Debutverket Matkakertomuksia pimeydestä (Reseberättelser från mörkret) utkom år 1986. År 1998 fick Sumari Rundradions lyrikpris Den dansande björnen. Hennes dikter har hitintills översatts till tolv språk. Hon är verksam som fri författare och översättare, hon har översatt bl.a. Samuel Beckett och Robert Anton.
DEN OBEVEKLIGA TANKEDIKTAREN
Kristalliseringen I-III 

I

Den älskade är alltid kvinna.
Även när hon är man!
En feminin sol bordade flygplanet:
Issoria Disa, mellan Beijing och Moskva.

Minnets geografi
omfattar fler mänskor än ställen
och fler stunder än mänskor.
Jag ser Issoria Disa flyga i vinden
som skiljer Beijing från Moskva,
med grym uppsyn, med händerna i en vindvirvel,
doftande av hotellets tvål.

Jag ser din härjade blick mitt bland äppelträden.
Jag ser oss tvingade till hövlighet, som offer för skvaller.
Din hud översållad av små blodsprängda ögon
som en vinbärsbuske innan kråkorna gjort sitt.

Bergen, tigerlikt vitrandade,
skuggade oss fram till kvällen.
Kärleken följde längs den forna handelsvägen,
lika nersölad som vi. Med varfyllda sår,
med gapande mun, släpar den sig fram i dammet.

Vår utflykts kristall förblev i ett mellanläge,
stelnade för eviga tider
där solen bordade flygplanet.
Jorden snurrade inunder - Issoria Disa daskade till vattenklotet
med dussinet ljusa fingrar.

Kärleken bordade flygplanet,
lutade sig blygt mot samma ryggstöd,
var rädd för att svimma, spände fast säkerhetsbältet.
När kärleken försiktigt makade sig närmare -
flätades bergskedjan till ett rep av lakan
i det runda fönstrets landskapsslipning
och vibrerade bortom synhåll.

Känslan förvandlades till ord och tackade
och sade att den aldrig kommer att glömma.
Denna kristall är övermåttan ljuv.

 
II


Mänskan är oändligt seg,
som köttsoppan, som de förbittrade nomaderna
bjöd resenärerna vid vägrenen
i hämndspiralens utmarker.
De betraktade ännu inte främlingar som en inkomstkälla.
De hade redan förlorat de öde viddernas spår,
bergssluttningarnas hovar, förlorat
ryttaren, som länge red framför dem.

I en hemsökt by såg vi hur en utomstående blev skjuten.
Genom ett hål i huvudskålen skvätte oskulden ut på landsvägen.

Kulan flyger mot dig
men nådde ännu inte målet
och når inte heller, om sköldpaddan håller sig framför Akhilleus.



III


Det här kommer vi aldrig ifrån.
Jag minns inte namnet på staden -
tornuret vred fram timmarna i mänskohamn.
Mörkret brände pannan med järn
och vid midnatt uppenbarade sig Döden.

Klockorna ringer samtidigt överallt,
även på Grönland och Filippinerna
som jag aldrig besökt.
Klockklangen ersätter utmärkt vår röst,
klocktungans oförtröttliga lilla clitoris gengäldar köttets svaghet -
med sin enda tro vittnar klockorna om vår tro.

Klockorna säger det vi inte säger:
De nakna, nykläckta uggleungarnas
blod av mitt blod, deras hunger ur min hunger,
deras värdelöshet ur mitt värde, deras skri ur mitt skri.
Vi blir ändå ersatta av varann
förr eller senare.

Din ungdom vandrar runt uret,
i mänskohamn, håller i räcket.
Balansera längs knivseggen, förläng den
med dina steg.

Det finns ytlig och djup klockklang, likt övertygelser,
och andra når ton för ton
djupare ner, dit timmarna kastar sig.
Endel fötter lyfts lätt,
i andra fastnar rytmen som flugpapper,
somliga tål slag som faller tätare.

Timmarna, plötsligt invid varann, på samma avsats,
spottar ljud från höjderna.
Det himmelska faderlösa barnet, ditt överjag,
häver ur sig ett skri.
En mås skränar för din skull, himlen höljs i täckull.
Alla åldrar är närvarande.

Tillbaka till kristallen
som förankrade sig i en bana runt jorden.
Enbart din
är viljan och förmågan,
fantasin, dess gränser och minne,
vars brister är lätta att komplettera,
att utgående från en enda fiber restaurera en dyrbar gobeläng.
Din är munnen och gärningen och livstråden,
som dina små tänder njutningsfullt gnagar.

Från banan runt jorden kan du konstatera:
du löser inte mänskans gåta,
fastän hon gång på gång framlägger den.
På den forna vägen följer kärleken
oss i spåren. Nersölad, med varfyllda sår,
med gapande mun, släpar den sig fram i dammet.

Din ungdom i tornuret.
Din hud återspeglar bronstoner
från kastruller och tredjeprispokaler.
På den nedisade banan,
banan runt jorden,
bordar gryningen ånyo flygplanet.


SJÄLVBIOGRAFI

HIMLEN, LUFTRUMMET ÖVER SCHWEIZ,...

Det är morgon, hökarna jagar

FESTEN

Människorna

FÅGLARNA

Sinnet rör aldrig vid sin like

Kristalliseringen I-III

Varje generation har sina mästare

Du betraktar de nedbrutnas gärni...

Den frusna trädgården väntar på...


 
Ur Mitta ja määrä (Mått och mängd), 1998. 
Tolkning Martin Enckell.