SUOMEKSI | SVENSKA | ENGLISH | FRANÇAIS | DEUTSCH | ESPAÑOL | ITALIANO

JUHANI AHVENJÄRVI

CLAES ANDERSSON

EVA-STINA BYGGMÄSTAR

TOMAS MIKAEL BÄCK

AGNETA ENCKELL

MARTIN ENCKELL

TUA FORSSTRÖM

PENTTI HOLAPPA

JOUNI INKALA

RIINA KATAJAVUORI

JYRKI KIISKINEN

TOMI KONTIO

JUKKA KOSKELAINEN

LEEVI LEHTO

HEIDI LIEHU

RAKEL LIEHU

LAURI OTONKOSKI

MARKKU PAASONEN

ANNUKKA PEURA

MIRKKA REKOLA

HENRIKA RINGBOM

PENTTI SAARITSA

HELENA SINERVO

EIRA STENBERG

ANNI SUMARI

ILPO TIIHONEN

SIRKKA TURKKA

MERJA VIROLAINEN

KJELL WESTÖ (ANDERS HED)

PENTTI SAARITSA (b. 1941) first collection of poems, Pakenevat merkit (Fleeing symbols) was published in 1965. Since that he has published about twenty more. Saaritsa has also made numerous translations, especially of Latin American poetry.
SOCIAL CRITIC GIVEN TO MELANCHOLY
 

In a minute, a warm embrace
gave way to this fierce blast,
gelid enough to rip your clothes,
and to street corners ground sharp by frost
around which blow granules
like razor-sharp semolina that find their way 
even behind your fogged-up glasses.
All that lyrical poetry praising the joys
of winter, enthusiastic to the point of bursting
makes you weep, and you forget the criteria
according to which this region is fit
for human habitation. Misericordia!
To be a shade among shades, I slink
through the door of Hades, and only
after the second or third schooner manage
a shaky balance between hope and despair,
talk and politics,
me and the others.


December sans snow

A mild winter is a state of mind

Light again, after snowfall

In a minute, a warm embrace

A winter day like the parable...

the tenses of language

and my favourite thought

alone

I'll leave tomorrow

NOW

We looked into each other's eyes

the same familiar sonata


 
From Elävän mieli (A Living Mind), 1999. 
Translated by Anselm Hollo.