SUOMEKSI | SVENSKA | ENGLISH | FRANÇAIS | DEUTSCH | ESPAÑOL | ITALIANO

JUHANI AHVENJÄRVI

CLAES ANDERSSON

EVA-STINA BYGGMÄSTAR

TOMAS MIKAEL BÄCK

AGNETA ENCKELL

MARTIN ENCKELL

TUA FORSSTRÖM

PENTTI HOLAPPA

JOUNI INKALA

RIINA KATAJAVUORI

JYRKI KIISKINEN

TOMI KONTIO

JUKKA KOSKELAINEN

LEEVI LEHTO

HEIDI LIEHU

RAKEL LIEHU

LAURI OTONKOSKI

MARKKU PAASONEN

ANNUKKA PEURA

MIRKKA REKOLA

HENRIKA RINGBOM

PENTTI SAARITSA

HELENA SINERVO

EIRA STENBERG

ANNI SUMARI

ILPO TIIHONEN

SIRKKA TURKKA

MERJA VIROLAINEN

KJELL WESTÖ (ANDERS HED)

PENTTI SAARITSA (b. 1941) first collection of poems, Pakenevat merkit (Fleeing symbols) was published in 1965. Since that he has published about twenty more. Saaritsa has also made numerous translations, especially of Latin American poetry.
SOCIAL CRITIC GIVEN TO MELANCHOLY
 

A mild winter is a state of mind,
the sea black, open like darkness itself
which seems to approach even while it recedes.
A sleeting wind bullies the crow
that seems to wobble in the air
but then performs a fully controlled
berthing maneuver atop the park’s tallest tree,
grins like a bum dragged off by cops
who knows that authority can no longer
do anything to him.
Even in this godforsaken weather
the crow knows it can manage better
than those depressed in their solid apartments.
It is outside, part of God’s creation,
but held by the wind, in some older union.


December sans snow

A mild winter is a state of mind

Light again, after snowfall

In a minute, a warm embrace

A winter day like the parable...

the tenses of language

and my favourite thought

alone

I'll leave tomorrow

NOW

We looked into each other's eyes

the same familiar sonata


 
From Elävän mieli (A Living Mind), 1999. 
Translated by Anselm Hollo.