SUOMEKSI | SVENSKA | ENGLISH | FRANÇAIS | DEUTSCH | ESPAÑOL | ITALIANO

JUHANI AHVENJÄRVI

CLAES ANDERSSON

EVA-STINA BYGGMÄSTAR

TOMAS MIKAEL BÄCK

AGNETA ENCKELL

MARTIN ENCKELL

TUA FORSSTRÖM

PENTTI HOLAPPA

JOUNI INKALA

RIINA KATAJAVUORI

JYRKI KIISKINEN

TOMI KONTIO

JUKKA KOSKELAINEN

LEEVI LEHTO

HEIDI LIEHU

RAKEL LIEHU

LAURI OTONKOSKI

MARKKU PAASONEN

ANNUKKA PEURA

MIRKKA REKOLA

HENRIKA RINGBOM

PENTTI SAARITSA

HELENA SINERVO

EIRA STENBERG

ANNI SUMARI

ILPO TIIHONEN

SIRKKA TURKKA

MERJA VIROLAINEN

KJELL WESTÖ (ANDERS HED)

PENTTI SAARITSA (b. 1941) first collection of poems, Pakenevat merkit (Fleeing symbols) was published in 1965. Since that he has published about twenty more. Saaritsa has also made numerous translations, especially of Latin American poetry.
SOCIAL CRITIC GIVEN TO MELANCHOLY
 

December sans snow, a fortress of darkness
full of little twinkles of domestic yard trees
clusters of Arctic fireflies,
cautious ceremonial light,
but the holiday arrives only too soon: a chilly
black-lung storm from the southwest, sturdy
as a city built out of wind,
it rattles every last piece of loose metal,
makes every gate squeak, and roars all long night long
across metal rooftops like distant thunder.
An overripe autumn, a fifth season
traversed by no resolution;
only habit helps, torpor
and the ever reliable crankshaft,
the planet’s motion.


December sans snow

A mild winter is a state of mind

Light again, after snowfall

In a minute, a warm embrace

A winter day like the parable...

the tenses of language

and my favourite thought

alone

I'll leave tomorrow

NOW

We looked into each other's eyes

the same familiar sonata


 
From Elävän mieli (A Living Mind), 1999. 
Translated by Anselm Hollo.