SUOMEKSI | SVENSKA | ENGLISH | FRANÇAIS | DEUTSCH | ESPAÑOL | ITALIANO

JUHANI AHVENJÄRVI

CLAES ANDERSSON

EVA-STINA BYGGMÄSTAR

TOMAS MIKAEL BÄCK

AGNETA ENCKELL

MARTIN ENCKELL

TUA FORSSTRÖM

PENTTI HOLAPPA

JOUNI INKALA

RIINA KATAJAVUORI

JYRKI KIISKINEN

TOMI KONTIO

JUKKA KOSKELAINEN

LEEVI LEHTO

HEIDI LIEHU

RAKEL LIEHU

LAURI OTONKOSKI

MARKKU PAASONEN

ANNUKKA PEURA

MIRKKA REKOLA

HENRIKA RINGBOM

PENTTI SAARITSA

HELENA SINERVO

ANNI SUMARI

ILPO TIIHONEN

SIRKKA TURKKA

MERJA VIROLAINEN

KJELL WESTÖ (ANDERS HED)

MIRKKA REKOLA Mirkka Rekola (f. 1931) har skrivit dikter, aforismer, essäer. Hennes lyrik anses svår, först på 1990-talet har hon funnit läsare.
PARADOXEN JAG OCH DU
(La Dame ā la Licorne) 

Jag skulle inte se på den här gobelängen om inte väggen 
fanns framför, dessa färger, träd,
blommor, små djur, jag skulle inte se
på den där kvinnan, den fjärran bilden, hennes
lejon och enhörning, som hon
så tydligt vill vara en spegel för,
när resan börjar rusar den uppåt
mot de fem sinnenas mål.
Om inte väggen fanns bakom, tältet
mörkblått som kvällshimlen, den sista
vävnaden i denna serie, tre
månskäror små där på tältets tak,
jag skulle inte se hur hon nu finns där,
står framför det där tältet och ger upp,
ger bort det som hon höll kärt, hela sin resa,
som om det vore dess mål. A mon seul désir,
och jag vet inte dess namn, tältet är tomt,
alla tror att hon går dit.
Men det här är annars omöjligt att beskriva.
Inte går hon dit. Det är öppet bakom henne
som en kvinna som breder ut
benen, som inte går dit, som är tältet.


I trapporna var det alltid den...

Stannade upp i längan av skyltfö...

Ofta såg jag honom stå under trädet

Hissen stannat i någon våning

Flyttning från dröm till dröm

Allt hade vänt sig upp och ner

Åren - häver min blick för att se

Vilken rund kråka

Grön skymning i ögonen

För länge sedan kom jag från kyrkan

När världen är full av mitt minn...

Att jag inte känner hat

Du bär på det här fodralet

(La Dame ā la Licorne)

Det här är annars omöjligt att...

Havet reser dig upp

Ta hand om mänskorna


 
Ur Kuka lukee kanssasi (Vem läser med dig), 1990. 
Översättning Henrika Ringbom.