SUOMEKSI | SVENSKA | ENGLISH | FRANÇAIS | DEUTSCH | ESPAÑOL | ITALIANO

JUHANI AHVENJÄRVI

CLAES ANDERSSON

EVA-STINA BYGGMÄSTAR

TOMAS MIKAEL BÄCK

AGNETA ENCKELL

MARTIN ENCKELL

TUA FORSSTRÖM

PENTTI HOLAPPA

JOUNI INKALA

RIINA KATAJAVUORI

JYRKI KIISKINEN

TOMI KONTIO

JUKKA KOSKELAINEN

LEEVI LEHTO

HEIDI LIEHU

RAKEL LIEHU

LAURI OTONKOSKI

MARKKU PAASONEN

ANNUKKA PEURA

MIRKKA REKOLA

HENRIKA RINGBOM

PENTTI SAARITSA

HELENA SINERVO

EIRA STENBERG

ANNI SUMARI

ILPO TIIHONEN

SIRKKA TURKKA

MERJA VIROLAINEN

KJELL WESTÖ (ANDERS HED)

RAKEL LIEHU (b. 1939) has written twelve collections of poetry and three novels. In the nineteen seventies, Rakel Liehu was regarded as a rare neoromanticist who developed religious poetry in a more philosophical direction. Her collection, Kubisseja (Cubisms, 1992) was the beginning of something new: it is a violent cubistic burst towards a new expression and joy of language. The next three collections, murehtimatta ! smaragdinen (grieve not ! emerald, 1993), Readymade (1995) and Skorpionin sydän (The Scorpio’s Heart) took this line even deeper.
DISPERSED ENTIRETY
 

In a room with a number
an unknown
sterilized room

      close to the North Star

my son fights, sleeps

Blind, people’s hands
            gently touch my heart,
my city has a name,
      it is empty

The swans, I ask, up on the hill

the swans,
with their heavy wing-beat
lighting up our faces for a moment,
the swans,
have they already left


Brains, tenderly scooped

My Child My Almond Eye

In a room with a number

Earth’s hot womb brought to a boil

but when the smallest crown prin...

Runway's shoulders?

Deep

If everything is born out of rej...

We were born

Wind strikes fire from grass

But I

We didn’t desire to come here

Obediently


 
From Skorpionin sydän (The Scorpion’s Heart), 1997. 
Translated from the Finnish by Anselm Hollo.