SUOMEKSI | SVENSKA | ENGLISH | FRANÇAIS | DEUTSCH | ESPAÑOL | ITALIANO

JUHANI AHVENJÄRVI

CLAES ANDERSSON

EVA-STINA BYGGMÄSTAR

TOMAS MIKAEL BÄCK

AGNETA ENCKELL

MARTIN ENCKELL

TUA FORSSTRÖM

PENTTI HOLAPPA

JOUNI INKALA

RIINA KATAJAVUORI

JYRKI KIISKINEN

TOMI KONTIO

JUKKA KOSKELAINEN

LEEVI LEHTO

HEIDI LIEHU

RAKEL LIEHU

LAURI OTONKOSKI

MARKKU PAASONEN

ANNUKKA PEURA

MIRKKA REKOLA

HENRIKA RINGBOM

PENTTI SAARITSA

HELENA SINERVO

EIRA STENBERG

ANNI SUMARI

ILPO TIIHONEN

SIRKKA TURKKA

MERJA VIROLAINEN

KJELL WESTÖ (ANDERS HED)

HEIDI LIEHU author and philosopher (b. 1967) has published five collections of poems and two novels. In addition to them, she has published several works of philosophy, the most well-known of which is Perhosten valtakunta (The Butterfly Empire), more than thousand pages of feminist philosophical analysis of culture and an utopia.
THE OUTERMOST IS NOT FAR AWAY
 

This forever
terminal, planets' fragments
someone has given birth to
much darkness, look,
sky's glass-shop is full of the dark,
ethereal, rolling
deadly reach,
the darkness of my veins presses forth
out of my eyes, ears,
mouth
navel

So that I would connect myself to your electric blessed lights
And absorb your blessed reserve in me
And yet remain a moment alive
for Your sake
my hands, frightened feet
the circuit's coupling
treading, light!

so
you kiss
the last time, whom do you kiss
thousand
heryour heart's
light
your
from her heart's
upper story you can see
the sea's crown of waves,
it is hers
then.

Don't linger in your memories
you come here to kiss,
once more
calling out like lovers,
out of respect for the dark
to die,
to dream forever
of him?
The mountains of a thousand peaks.


So that I would hear

Fresh yesterdays

My face

This forever

Which tomorrow is curtained by...

It is summer again

I would choose

Sky: cold

You are

This tempo, this

We have so little time

In moon's cool favour

You'll have a story about

I am twenty-seven

In the park

Let us live as if forever

Here nothing costs much

The road awaits eruption

I try to get used to

Mosque of rain


 
From Pitkät hyvästit (The Long Goodbye), 1995. 
Translated by Seija Paddon.