SUOMEKSI | SVENSKA | ENGLISH | FRANÇAIS | DEUTSCH | ESPAÑOL | ITALIANO

JUHANI AHVENJÄRVI

CLAES ANDERSSON

EVA-STINA BYGGMÄSTAR

TOMAS MIKAEL BÄCK

AGNETA ENCKELL

MARTIN ENCKELL

TUA FORSSTRÖM

PENTTI HOLAPPA

JOUNI INKALA

RIINA KATAJAVUORI

JYRKI KIISKINEN

TOMI KONTIO

JUKKA KOSKELAINEN

LEEVI LEHTO

HEIDI LIEHU

RAKEL LIEHU

LAURI OTONKOSKI

MARKKU PAASONEN

ANNUKKA PEURA

MIRKKA REKOLA

HENRIKA RINGBOM

PENTTI SAARITSA

HELENA SINERVO

EIRA STENBERG

ANNI SUMARI

ILPO TIIHONEN

SIRKKA TURKKA

MERJA VIROLAINEN

KJELL WESTÖ (ANDERS HED)

HEIDI LIEHU author and philosopher (b. 1967) has published five collections of poems and two novels. In addition to them, she has published several works of philosophy, the most well-known of which is Perhosten valtakunta (The Butterfly Empire), more than thousand pages of feminist philosophical analysis of culture and an utopia.
THE OUTERMOST IS NOT FAR AWAY
Let us live as if forever 

Let us live as if
                                      forever.

Let us make a fuss about the moon.

Possibly tomorrow
I leave,
before that
I want to know everything,
all
            the beloved mysteries,
I want to know them yet I do not,
by knowing I destroy them.

Possibly tomorrow …
             A house burns somewhere.
             People stand woodenly about,
             silently admiring.

A certain friend’s smile is soon
pine needles.
To not walk into the sea
from sheer despair,
not from human despair
            but from the despair of the sea.
                        For a long time the sun shone
in the imperfect
and then: l’oubli, for 
daily contempt knows
no bounds.

Let us live as if forever.

The clouded night is red.

The fogged sea looks old-fashioned
                                      with its lighthouses, the shore
                                                 with its hooded boats,
                                      the water chills,
it is a lure.


So that I would hear

Fresh yesterdays

My face

This forever

Which tomorrow is curtained by...

It is summer again

I would choose

Sky: cold

You are

This tempo, this

We have so little time

In moon's cool favour

You'll have a story about

I am twenty-seven

In the park

Let us live as if forever

Here nothing costs much

The road awaits eruption

I try to get used to

Mosque of rain


 
From Pitkät hyvästit (Long, long goodbyes), 1995. 
Translated by Kathleen Osgood Dana. Penumbra Press. Scandinavian Translation Series. 2000. 64 pages. Work protected by Copyright: Heidi Liehu, Kathleen Osgood Dana, and Penumbra Press.