SUOMEKSI | SVENSKA | ENGLISH | FRANÇAIS | DEUTSCH | ESPAÑOL | ITALIANO

JUHANI AHVENJÄRVI

CLAES ANDERSSON

EVA-STINA BYGGMÄSTAR

TOMAS MIKAEL BÄCK

AGNETA ENCKELL

MARTIN ENCKELL

TUA FORSSTRÖM

PENTTI HOLAPPA

JOUNI INKALA

RIINA KATAJAVUORI

JYRKI KIISKINEN

TOMI KONTIO

JUKKA KOSKELAINEN

LEEVI LEHTO

HEIDI LIEHU

RAKEL LIEHU

LAURI OTONKOSKI

MARKKU PAASONEN

ANNUKKA PEURA

MIRKKA REKOLA

HENRIKA RINGBOM

PENTTI SAARITSA

HELENA SINERVO

EIRA STENBERG

ANNI SUMARI

ILPO TIIHONEN

SIRKKA TURKKA

MERJA VIROLAINEN

KJELL WESTÖ (ANDERS HED)

JUKKA KOSKELAINEN (b. 1961) first collection of poems, Kierros (Cycle) was published in 1995. Since that he has published two more, Erään taistelun kuvaus (Description of a Certain Battle, 1997), Niin lavastetaan lännen taivas (Thus We Stage the Western Sky, 2001) and Mitä et sano (2005). In addition to these works he has published a collection of essays and several translations of poems, by Octavio Paz and Paul Celan among others. Koskelainen was awarded Eino Leino Prize in 1992, Kalevi Jäntti Prize in 1995 and Einari Vuorela Prize in 2000.
THE WHIRLING LAYERS OF THE BYGONE
Ringroad Elegy 

If I could I would go. And this shadow would stay in shadow,
sink into the horizon, and the ghost of distance set behind the hills,
the foggy villages, iron-rolled fields, blood flowers there, everything
would be left. From the corridor of leaves, the black hole, I'd be gone,
I would leave the tangled nerves of traffic, the ice-covered echoing
ground and all the sleepless days (as well as the hours limned by signal
lights, the blinking strokes of bits). I'd break open the rusted lock and
step into the garden of oblivion and metaphor (so I've been told), and no
longer miss the evenings slowly setting, nor their long adjectives above
the lake, nor the stories of the seer and maker, nor the words like bricks.
There would be only desert: flames, electric blue, thorns.
There would be also foam and water reflecting galaxies, currents carrying
the salvage of wrecks, ferries roaming their routes, oily streams in the
Baltic sea the moon hits when an immense wing glances the surface
so I if I would go, my word would be left unfinished, snapped, splintered and
fallen into the gutter, corroded in acid and stuck in mud, an arch would
collapse behind me, the familiar architecture would flash in the last night's
antenna light, would be exploded behind my eyed like a million dreams,
megatons of dream

- associations...
the whole cosmos is associations,
processes breeding one another,
winding chains of genes, strings of stars,
silver trays of glittering allegories,
all night long the sign of Pisces shines. The petal constellation unfurls,
dew gathers on your forehead. And behind your forehead
the fluorescent blood-drained sky glimmers, a wing-washed pane
through which I see the Tallin's towers and the flickering of torches
in the chambers where the ability to comprehend breaks down and
sentence-structure makes deep wounds in the tissue of soul... bone marrow,
where a thick echoing voice is still dropping
a few parameters, analyzing a set of hypotheses:
the Enlightenment is not yet over, the sea shimmers blue
as it did in the time before coal and acid, the end-of-time fog
is disappearing...
There, on the other side of the bay she is rising into the morning, nothing is
the same, everything is happening for the first time - the birds on that
grainy film, the ferry and the castle island. Maybe
she can remember it too, maybe not: another era is at hand,
another city landed from the sky, and
I am in the old world now she in the new,
two possible ways of dreaming logically,
strands along the dark sea. The light
is an effect of what exploded in your hands once,
the waitresses carry it in their arms, gently, they are
teasing me with their towels and stickers,

If I would go I wouldn't leave but fall back here
at the round table, at the glass disc into the kingdom of
fish to interpret dreams,
but there is no dream, only layers of glass, drifting of dreams
along the walls and halls, they stick to your
hair and the ornament,
steaming in cups, they get written on surfaces

and the water splashed in between the living tissue and collarbone,
the dark waters of space, the lights of distance slid in,
carried the horizon into my room and slipped something
into my hand.


Now

A Sketch for Aphoristic Poetry

Nocturnal Prayer

At Dinner Time

now you're here

...can't you see the change in...

Today, too

The Southern Cross

The traveller

Ultramar

The swords

After the dream

Unknown author

Ringroad Elegy


 
From Kierros (The Round), 1995. 
Translated by the author, Minna Castrén and Rhea Tregebov.