SUOMEKSI | SVENSKA | ENGLISH | FRANÇAIS | DEUTSCH | ESPAÑOL | ITALIANO

JUHANI AHVENJÄRVI

CLAES ANDERSSON

EVA-STINA BYGGMÄSTAR

TOMAS MIKAEL BÄCK

AGNETA ENCKELL

MARTIN ENCKELL

TUA FORSSTRÖM

PENTTI HOLAPPA

JOUNI INKALA

RIINA KATAJAVUORI

JYRKI KIISKINEN

TOMI KONTIO

JUKKA KOSKELAINEN

LEEVI LEHTO

HEIDI LIEHU

RAKEL LIEHU

LAURI OTONKOSKI

MARKKU PAASONEN

ANNUKKA PEURA

MIRKKA REKOLA

HENRIKA RINGBOM

PENTTI SAARITSA

HELENA SINERVO

EIRA STENBERG

ANNI SUMARI

ILPO TIIHONEN

SIRKKA TURKKA

MERJA VIROLAINEN

KJELL WESTÖ (ANDERS HED)

JUKKA KOSKELAINEN (b. 1961) first collection of poems, Kierros (Cycle) was published in 1995. Since that he has published two more, Erään taistelun kuvaus (Description of a Certain Battle, 1997), Niin lavastetaan lännen taivas (Thus We Stage the Western Sky, 2001) and Mitä et sano (2005). In addition to these works he has published a collection of essays and several translations of poems, by Octavio Paz and Paul Celan among others. Koskelainen was awarded Eino Leino Prize in 1992, Kalevi Jäntti Prize in 1995 and Einari Vuorela Prize in 2000.
THE WHIRLING LAYERS OF THE BYGONE
Nocturnal Prayer 

Lord of Heaven, I'm tired of the signs, 
omens that you hurl down on me almost daily,
they are empty and leave the heart in solitude. 

Powers of Heaven, can't you keep the noise down,
you meddle in all affairs and shunt them 
to sidetracks. Do you really think I want to 
drudge all my life and spend my time learning
unfamiliar steps?

Denizens of Heaven, you won't retreat 
although the wheels are whirring and the machines 
are well-greased, although the cables 
can be cut and industry closed down.

I'm full of your vestiges, strange messages, 
I sweat through the nights trying to unravel them, 
why are you contriving again? Can't we settle things
directly? I was already living beyond hope plans woman
keys. Have a look now,

this is normal life, business as usual,
and it punches me under the belt, this is blues.

Lord of Heaven, the merciless deus ex machina,
you spin round and round and grant me peace 
and pain and yet another restless day. 
I appreciate all that, I always will, grant me peace 
again, give me new signs.


Now

A Sketch for Aphoristic Poetry

Nocturnal Prayer

At Dinner Time

now you're here

...can't you see the change in...

Today, too

The Southern Cross

The traveller

Ultramar

The swords

After the dream

Unknown author

Ringroad Elegy


 
From Erään taistelun kuvaus(Description of a Certain Battle), 1997. 
Translated by Sarka Hantula.