SUOMEKSI | SVENSKA | ENGLISH | FRANÇAIS | DEUTSCH | ESPAÑOL | ITALIANO

JUHANI AHVENJÄRVI

CLAES ANDERSSON

EVA-STINA BYGGMÄSTAR

TOMAS MIKAEL BÄCK

AGNETA ENCKELL

MARTIN ENCKELL

TUA FORSSTRÖM

PENTTI HOLAPPA

JOUNI INKALA

RIINA KATAJAVUORI

JYRKI KIISKINEN

TOMI KONTIO

JUKKA KOSKELAINEN

LEEVI LEHTO

HEIDI LIEHU

RAKEL LIEHU

LAURI OTONKOSKI

MARKKU PAASONEN

ANNUKKA PEURA

MIRKKA REKOLA

HENRIKA RINGBOM

PENTTI SAARITSA

HELENA SINERVO

EIRA STENBERG

ANNI SUMARI

ILPO TIIHONEN

SIRKKA TURKKA

MERJA VIROLAINEN

KJELL WESTÖ (ANDERS HED)

MARTIN ENCKELL (s. 1954) on runoilija, kääntäjä ja kuvataiteilija. Hän on kirjoittanut useita runokokoelmia ja proosateoksia. Hän on saanut runsaasti vaikutteita eri uskonnoista ja filosofioista. Erityisen kiinnostunut hän on Kaukoidän kulttuureista. Enckell on saanut Nuoren Taiteen Suomi-palkinnon vuonna 1995.
UHMAN JA TUHON KAUNIIT HARHAKUVAT
Pietari-sarja 

sfinksien kaupungissa, ja äitien,
kaupungissa jota kuoleman sfinksi, 
kuoleman kaksoismajesteetti, hallitsee, ja jossa äidit
tuovat leivän pöytään, polvistuviin betoniäärettömyyksiin,
jossa lapset, lapset yhä useammin kieltäytyvät löytämästä kotiin,
tässä äitien kaupungissa, ja sfinksien,
raapustaa elämä varjokirjoitustaan kuin kuumeessa,
kuin valtava keuhkotautinen enkeli olisi laskeutunut kuolemaan 
Nevan suiston ylle, kivikangastuksen ja suoveden tummien kuvajaisten ylle,
hohtavien muurinsakaroiden ja kupolien, kuumeisen kullan ylle, 
kauneuteen tuomittujen fasadien ylle,
palatsien ylle ja portaalien joihin raaka usva on vetäytynyt, lokaan poljetun jalokiven ylle
ja ivallisten esikaupunkien, raskautettujen rämeitten ylle, raskautettujen kohtaloitten,
huimaavien kohtaloitten, piinattujen, jotka ovat haipuneet pois,
ja haipuvat yhä – sfinksien kaupungissa, ja äitien

       * * *

nainen seisoo maan alle johtavissa portaissa, vanha, kumara, 
kerjää, kerjää itsensä silmiesi taa, 
ja pyydät häneltä, pyydät ettei hän muistuttaisi niin äitiäsi,

yö yöltä hänen nuoruutensa kallistuu yllesi,
yö yöltä olette lähempänä requiemiä jota hän ei tule saamaan sanoiksi,
yö yöltä hän jäätyy kuviin joihin sinä et pääse

       * * *

nainen seisoo ikkunassa, valoisassa, viileässä huoneessa, leningissä, valkeassa,
kuuntelee viipyilevää kaikua 
portilta joka kalahti kiinni, katselee kuin harsojen läpi
Mariinskilta lähestyvää haamujen saattoa, sylfidejä ja tulevia tuomittuja
jotka vaeltavat verkkaan, ääneti yli Nevan hauraan tumman jään


       * * *

sarastus sarastukselta saapuu kuolema
kiillottamaan, hyväilemään, hyväilemään naisen ovenkahvaa,
ilta illalta kietoo nainen sinut
katseeseensa, katseeseen joka on pyyhkinyt kokonaisen vuosisadan yli

       * * *

nainen tanssii jääkylmässä palatsissa, mustassa, syvään uurretussa leningissä,
tanssii häävalssia, kaiken yötä lennättää
haamu haamun jälkeen häntä käsivarsillaan, kunnes sarastus vie hänet tanssiin 
tuikkivat punahehkuiset lukit silmissään, ja hän kuulee 
miten huoneitten rautaportit kalahtavat kiinni, huoneitten joista saavat alkunsa taiga ja tundra


       * * *

yö yöltä nainen jäätyy muistoihin joissa kuolema valvoo valvomistaan,
yö yöltä hän lähestyy rakkaitaan yli Kuolemanvirran, 
yö yöltä hän kallistaa yllesi kärsimyksen panoptikonin,

hän on yksi monista, yksi hiljaisista, hän on kaikki ja joka ainoa,
jokainen joka on seissyt odottamassa, kuukausien ja vuosien ajan, joka on seissyt jonottamassa
ja odottamassa Krestyn muurin juurella, marttyriaatin, vankilan joka pyhitti sanan 

       * * *

elämä raapustaa kalvavaa varjokirjoitustaan yli kauneimmista kauneimman kaupungin,
kuin enkeli, valtava keuhkotautinen enkeli, toivoisi siunata kaiken tuomitun
sallimalla siunata itsensä kauneuden hitaasti vajoavaan kehtoon
samalla kun kuolema, välinpitämättömänä, näennäisen välinpitämättömänä, 
tarkkailee kuoleman kaksoismajesteettia jäätyneestä kivestä 
Kuolemanvirran yli – äitien kaupungissa, Sankt Petersburgissa


KALI

Pietari-sarja


 
Pietari-sarja (Sankt Petersburg). 
Suomentaneet Martin Enckell ja Merja Virolainen.