SUOMEKSI | SVENSKA | ENGLISH | FRANÇAIS | DEUTSCH | ESPAÑOL | ITALIANO

JUHANI AHVENJÄRVI

CLAES ANDERSSON

AGNETA ENCKELL

MARTIN ENCKELL

TUA FORSSTRÖM

PENTTI HOLAPPA

JOUNI INKALA

RIINA KATAJAVUORI

JYRKI KIISKINEN

LAURI OTONKOSKI

PENTTI SAARITSA

HELENA SINERVO

EIRA STENBERG

ANNI SUMARI

ILPO TIIHONEN

MARTIN ENCKELL (b. 1954) is poet, translator and visual artist. He has written several volumes of poetry and prose. He has been strongly influenced by various religions and philosophies, especially those in the Far East. He was awarded Nuoren Taiteen Suomi (Young Art in Finland) Prize in 1995.
THE BEAUTIFUL ILLUSIONS OF HYBRIS AND DESTRUCTION
 

Labours,
de lourds cargos
labourent lourdement
l’eau pesante et noire,

la surface noire frissonne
dans le crépuscule, face au soleil couchant
qui rutile comme une plaie enflammée
par dessus les terres à l’ouest,
par dessus un paysage de blade-runner
plongé dans une brume jaune-soufre,

avec leurs gueules carmines grand’ouvertes
des chauves-souris s’élancent
autour de ma tête, et s’élèvent jusqu’à la passerelle,

des cornes de brume hurlent à travers l’obscurité qui s’épaissit
par dessus le delta du Yang Tsé,

les diables blancs convoyaient en ces terres l’opium, et soutiraient
la soie et l’argent,

ma mission, c’est de porter, d’emporter ma cargaison d’impuissance 
tout autour du monde,

souvenir, rappel des ombres glissantes d’humanoïdes captifs
et de sombres méduses
qui veillent sur la voix fantôme d’un être tant-aimé,

un appel, l’appel d’un être humain
qui sombre et retourne vers l’éternité
avant que je n’aie le temps
de l’atteindre,

mon mieux, j’ai fait de mon mieux


KALI

Labours

la violence invite

des silences

notre siècle il faudrait

il revient


 
Där kärleken är en dunkel och förödande företeelse (Là où l’amour est un phénomène obscur et dévastateur), 1996. 
Poèmes traduits par Gabriel Rebourcet.