SUOMEKSI | SVENSKA | ENGLISH | FRANÇAIS | DEUTSCH | ESPAÑOL | ITALIANO

JUHANI AHVENJÄRVI

CLAES ANDERSSON

EVA-STINA BYGGMÄSTAR

TOMAS MIKAEL BÄCK

AGNETA ENCKELL

MARTIN ENCKELL

TUA FORSSTRÖM

PENTTI HOLAPPA

JOUNI INKALA

RIINA KATAJAVUORI

JYRKI KIISKINEN

TOMI KONTIO

JUKKA KOSKELAINEN

LEEVI LEHTO

HEIDI LIEHU

RAKEL LIEHU

LAURI OTONKOSKI

MARKKU PAASONEN

ANNUKKA PEURA

MIRKKA REKOLA

HENRIKA RINGBOM

PENTTI SAARITSA

HELENA SINERVO

EIRA STENBERG

ANNI SUMARI

ILPO TIIHONEN

SIRKKA TURKKA

MERJA VIROLAINEN

KJELL WESTÖ (ANDERS HED)

AGNETA ENCKELL (b. 1957) has published seven collections of poems since 1983. . Enckell has also written works of text/sound/music for stage and radio in co-operation with composer Patrick Kosk. Among these works are Ord har hål (Words have holes, 1990), No Solution (1996), Icebice/paradis (1999), No Name (2000).
THROUGH HOLES, GLASS AND STONE
 

a cry that cuts, the cut, and a face undulates. it is like.  all these bookshelves. this grass, newspapers. the wind is light today. a newspaper rustles on the veranda. the stone placed, on top.  but the wind is light today. a bell rings, a sound. 


it is like a restlessness like


murmuring fishes, in the pond. intently. like tree that wants out of its trunk, in a swaying a stone like.


word that goes into another.  presence, restlessness, cut. water.  a cry from deep water.


that interrupts the water.  placeless. like children playing with flying kites on the grass lawn, like in an aquarium. (primeval butterfly. over-illuminated, point-in-time,                                 double exposed) where weightless clouds drift.


a laughter that grows out of  points (in time) in the child’s undulating face. the face is sound, eye. the wind increases.    the wind increases presence. the wind in the eye. the laughter shifts in the wind.  that which is presence, placeless. interrupted water.


laughter, cry.   word that goes into another.      grass, bookshelves. a stone that.


the cut!   it is a restlessness like.   a tenderness so great


Nearer to God

towards the earth

one an

(ce:

a shimmering wing

something has been taken from...

uncontrolled

to desire

the light breaks in faces

uncontrolled

someone walked out of me

break the face

that birds, the source

so clear

a cry that cuts

there was something I refused

a moment

and it happens


 
From sitt ansiktes avtryck, eller stenens begär (the imprint of one’s face, or the stone’s desire), 1998. 
Translated by David McDuff.