SUOMEKSI | SVENSKA | ENGLISH | FRANÇAIS | DEUTSCH | ESPAÑOL | ITALIANO

JUHANI AHVENJÄRVI

CLAES ANDERSSON

AGNETA ENCKELL

MARTIN ENCKELL

TUA FORSSTRÖM

PENTTI HOLAPPA

JOUNI INKALA

RIINA KATAJAVUORI

JYRKI KIISKINEN

LAURI OTONKOSKI

PENTTI SAARITSA

HELENA SINERVO

EIRA STENBERG

ANNI SUMARI

ILPO TIIHONEN

AGNETA ENCKELL (b. 1957) has published seven collections of poems since 1983. . Enckell has also written works of text/sound/music for stage and radio in co-operation with composer Patrick Kosk. Among these works are Ord har hål (Words have holes, 1990), No Solution (1996), Icebice/paradis (1999), No Name (2000).
THROUGH HOLES, GLASS AND STONE
 

quand il enfouit son visage dans l’herbe. une senteur de parfum une lampe incandescente, un livre, ouvert. gifflant sa page, blanc près de la source, l’empreinte d’un cheval de mer, une fine peau en roulis.

il veut la trouver. que son chagrin lui soit permis.

sous les oiseaux, sous la pierre, durement écrasée, dans le roulis, dans la lumière, éclatante lumière. l’obscurité tourne sa page.   

quand il tourne son visage. partout.

poitrine visage coupé, l’eau, pâlissante. là les yeux luisants, parfum. mère, pourquoi te balances-tu comme ça ?  quand il enfouit son visage. Quand il plonge l’empreinte de son visage,
sous la surface.

une lampe incandescente, des anneaux, en or blanc, dehors.


Au sujet d’une photographie

arrose les fleurs, la palme fris...

dans les veines de la pierre ils...

que les oiseaux, la source

quand il enfouit

où sommes-nous ?

dans ce visage

comme dans le même instant

visage, l’eau. la peau, les lèvres

aussi légèrement

ou comme un mouvement


 
Sitt ansiktes avtryck, eller stenens begär (L’empreinte de son visage, ou le désir de la pierre), 1998. 
Poèmes traduits par Gabriel Rebourcet.