Electric Verses

Etusivu : Bienvenu! : Pentti Saaritsa

Pentti Saaritsa

Pentti Saaritsa

Pentti Saaritsa (b. 1941) first collection of poems, Pakenevat merkit (Fleeing symbols) was published in 1965. Since that he has published about twenty more, the latest of which, Yön soiva osa (The soundful part of night) came out in 2001. Saaritsa has also made numerous translations, especially of Latin American poetry.


SOCIAL CRITIC GIVEN TO MELANCHOLY

Matinee

Dans cette rue je n’ai jamais été,
cette rue n’a donc jamais existé.
Il n’y avait pas de brume, il n’y avait pas de matin,
il n’y avait pas de voiture, pas d’odeur de pain,
il n’y avait absolument rien.
Je ne suis pas sorti dans cette rue bizarre
et rien ne semblait tiré d’une mauvaise histoire,
il n’y avait pas de souvenirs inutiles,
pas de parc, pas de brume, pas de grésil.

Le coeur d’un homme avait été déposé
juste devant la porte de cette maison-là.
Cette maison qui n’existait pas,
et dont je ne suis donc pas sorti.
Nulle femme n’est restée assise

tête basse dans un appartement trop petit
et nulle parole n’a été omise.

Rien ne s’était passé,

et n’avait rien provoqué.

Kokoelman nimi ei tiedossa. Poèmes traduits par Gabriel Rebourcet.

  • Matinee
  • Nulle chanson n’a résonné
  • Nul ne t’avait prévenue que cett…
  • LA BLESSURE